Créole

Cirest : signature de la <strong>sharte kolèktivité biling</strong>

  • Publié le 21 novembre 2022 à 12:33

Patrice Selly, Président de la CIREST, et Axel Gouvin, président de Lofis La lang Kréol ont signé la sharte kolèktivité biling le vendredi 18 novembre 2022. Cet engagement fort de l’intercommunalité en faveur du créole a été placé sous le signe de la culture et de la mémoire. Nous publions leur communiqué. (Photo : Cirest)

Il a réuni élus de la CIREST, chercheurs émérites, artistes ainsi que le personnel de la CIREST. Sous l’impulsion de Richard Souprayenmestry, chargé de mission culturel de la CIREST, en présence notamment de Félix et Carpanin Marimoutou, un hommage vibrant a été rendu aux femmes et hommes qui se sont battus pour légitimer la langue créole. Parmi d’autres célébrations de la langue créole, un texte de Daniel a également été lu.

Le Président de la CIREST, Patrice SELLY, déclare que : 

- Sa collectivité est une collectivité respectueuse de toutes lles langues, en particulier des deux principales langues   de La Réunion : le créole réunionnais et le français ; 

- Sa collecticité est une collectivité bilingue créole réunionnais-français.

Lartik 1 - Article 1 

Dann sérvisse kolèktivité, i ressoi demoune en kréol konm an fransé 

Accueil du public en créole réunionnais et en français dans les services de la collectivité  

Lartik 2 - Article 2 

I done le droi koze en kréol rényoné konm en fransé dann konsèy kominotèr 

Possibilité de communiquer oralement en créole réunionnais et en français lors des organes délibérants de la collectivité 

Lartik 3 - Article 3 

Bann zélu i ansérv le deu lang en piblik  

Utilisation des deux langues par les élus dans la communication orale publique  

Lartik 4 - Article 4 

Méssaz biling dessi répondèr la kolèktivité  

Message bilingue sur le répondeur de la collectivité 

Lartik 5 - Article 5 

Bann pano lindikassion lé biling. Parèy, andéor, dessi bann batiman i dépan la kolèktivité  Signalétique bilingue à l’intérieur de collectivité et externe sur les bâtiments dépendant de la collectivité 

Lartik 6 - Article 6 

Néna in bon plasse pou le deu lang, ki-soi oral, ki-soi ékri, dann toute son bann kominikasyon, èk (konm  par égzanpe) fonnkër, shanté, zistoir lontan, sirandane, provèrb, jarlor vokabilèr. 

Volume significatif de langue créole réunionnaise dans les supports de communication, tant à l’oral qu’à l’écrit, avec entre  autres des poèmes, des chansons, des contes, des sirandanes, des proverbes, du vocabulaire 

Lartik 7 - Article 7 

Dann médiatèk èk bibliotèk (sak la koléktivité lé résponsab), dann son bann mizé, dann son bann ron la  kultir, i mète anlér sak La Rényon la-fé, sirtou sak lé en lang kréol 

Valorisation de la création réunionnaise, en particulier en langue créole réunionnais, dans les musées, médiathèques,  bibliothèques et autres lieux culturels dépendant de la collectivité 

guest
0 Commentaires